| 炎 的个人资料梁少在成都照片日志列表 | 帮助 |
|
8月17日 Danny Boy爱尔兰民歌《丹尼少年》(Danny Boy),是一个世纪前,一位爱尔兰父亲写给即将从军的儿子,告诉他说,当你下次回来的时候,我大概已经躺在坟里,就像整个夏天的过去,花朵的凋零,就像你现在要走,也不能挽留。后来,作者又加上第四段,才使得这首歌由父子间的决别,变成了好似情人的分手。
后来李敖把它翻译成中文《墓中人语》。这首歌是表达父子之情, 但李敖在自己的翻译中延伸到更多的儿女情上,意境绵绵,婉转动人。 ![]() Oh Danny Boy, The pipes, the pipes are calling From Glenn to Glenn And down the mountain side. The summer's gone And all the flowers are dying. 'Tis you, 'tis you must go And I must bide. But come ye back When summer's in the meadow. Or when the valley's hushed And white with snow. 'Tis I'll be here In Sunshine or in Shadow Oh Danny Boy, oh Danny Boy I love you so. But when ye come And all the roses falling And I am dead As dead I well may be. Go out and find The place where I am lying. And kneel and say an "Ave" there for me. And I will hear The soft you tread above me And then my grave Will warm and sweeter be. For you shall bend and tell me That you love me And I will sleep in peace Until you come to me. …… ![]() 李敖中译版 哦,DANNY BOY, 当风笛呼唤,幽谷成排, 当夏日已尽,玫瑰难怀. 你,你天涯远引, 而我,我在此长埋. 当草原尽夏, 当雪地全白. 任晴空万里, 任四处阴霾. 哦,DANNY BOY, 我如此爱你,等你徘徊. 哦,说你爱我,你将前来, 纵逝者如斯, 死者初裁. 谢皇天后土, 在荒坟冢上, 请把我找到,找到, 寻我遗骸. 即令你足音轻轻,在我上面, 整个我孤坟感应,甜蜜温暖, 你俯身向前,诉说情爱, 我将死于安乐,直到与你同在. …… ![]() 评论 (2)
引用通告此日志的引用通告 URL 是: http://lydsh.spaces.live.com/blog/cns!9ED7C78258A94E5B!457.trak 引用此项的网络日志
|
|
|